现在国内出版著作,国外出版著作,翻译著作都是十分常见的,不同领域所要求的翻译风格是不同的,对译者来说挑战是比较大的,那么翻译著作有哪些注意事项?下面学术顾问对此展开详细的讲解:
1、注重译者的水平:作为要出版的翻译著作,国家有非常明确的关于出版物质量的规定,著作翻译非常注重译文质量。但翻译周期短,一般为1-6个月,特别是要赶市场热点的书,翻译周期会被压缩得更短,对译者的综合能力提出了更高的要求。
2、注意避免机器翻译:著作翻译与一般稿件有所区别,既涉及原作的版权,又关乎译者的署名权,署名权对译者来说也是一种认可和荣誉。翻译作品的图书翻译严禁机翻,可以参考机翻,但是切忌明目张胆直接用机翻代替。因此,图书翻译不仅要求译者有翻译能力,也要有翻译精力、翻译情怀。
3、注意翻译著作的环节:从试译到出版所涉环节繁多。在实际操作中,在正式启动翻译之前,需要对译者简历进行筛选,挑选出风格水平等各方面与需译图书适配的译者,并安排试译。通过试译之后,出版社会给译者同步翻译要求或翻译手册,为了把控翻译质量和进度,也会要求译者分批返稿。
如果中途稿质量不佳,机翻痕迹严重,或者不符合试译稿的质量,出版社有权要求中途更换译者。出版社也会就中途稿反馈修改意见和后续翻译注意事项,译者需要按要求对译稿进行修改调整。全书稿提交后,出版社编辑会根据内部工作规范对译作内容进行三审三校,修改表达、专业内容、格式规范等,通过最终审核的著作才能够出版。
以上就是翻译著作的注意事项,除了翻译环节要注意外,作者还应该掌握出版事宜,版权是著作出版中非常重要的一环,作者要把握署名的相关原则,以免产生不必要的纠纷,更多相关疑问,可随时咨询在线学术顾问。
注:学术顾问将联系您,请通过好友验证
加学术顾问好友交流需求
学术顾问根据需求,介绍适合服务
为保障双方权益,签订正规合同
装帧、印刷,邮寄样书(依书号而定)等
根据初期商定,申请对应的书号
审稿、查重、润色、封面、排版